<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: AULD LANG SYNE</title>
	<atom:link href="http://www.pemsluijter.nl/forum/auld-lang-syne/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.pemsluijter.nl/forum/auld-lang-syne</link>
	<description>Gedichten die liefhebbers willen delen met anderen</description>
	<lastBuildDate>Sun, 23 Dec 2007 09:51:04 -0800</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Pem</title>
		<link>http://www.pemsluijter.nl/forum/auld-lang-syne/comment-page-1#comment-8</link>
		<dc:creator>Pem</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 29 Nov 2006 09:47:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.pemsluijter.nl/forum/auld-lang-syne#comment-8</guid>
		<description>Sommige &lt;font color=&quot;#99ccff&quot;&gt;&lt;font color=&quot;#3366ff&quot;&gt;blauwe theekoppen&lt;/font&gt; &lt;/font&gt;van Spode, die in de huishoudens van grootouders werden gebruikt , hebben aan de binnenrand de regel &lt;font color=&quot;#3366ff&quot;&gt;We&#039;ll take a cup of kindness yet / for auld lang syne&lt;/font&gt;. Schots, maar van welke dichter en uit welk gedicht? Aan deze martelende onzekerheid -martelend als je bijna dagelijks met die regel wordt geconfroteerd-maakten vrienden tijdens hun gezamenlijke &#039;jaarwisseling&#039; in aanwezigheid van het Kanaal overgestoken vrienden en familieleden kort geleden een eind. Het gedicht van Robert Burns, (18e eeuws Schots nationaal dichter) werd, omgezet in Engels, door een van hen voorgedragen. Ze waren zo vriendelijk de originele tekst toe te sturen en schreven erbij: &quot;Wij gebruiken dit vers veelal met Engelse vrienden om de vriendschapsbanden te onderstrepen.&quot;  Voor old time&#039;s sake dus een kopje vriendelijkheid samen drinken. Met een beetje moeite is het te doen om deze tekst te ontsleutelen. Wie levert een Nederlandse vertaling?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sommige <font color="#99ccff"></font><font color="#3366ff">blauwe theekoppen</font> van Spode, die in de huishoudens van grootouders werden gebruikt , hebben aan de binnenrand de regel <font color="#3366ff">We&#8217;ll take a cup of kindness yet / for auld lang syne</font>. Schots, maar van welke dichter en uit welk gedicht? Aan deze martelende onzekerheid -martelend als je bijna dagelijks met die regel wordt geconfroteerd-maakten vrienden tijdens hun gezamenlijke &#8216;jaarwisseling&#8217; in aanwezigheid van het Kanaal overgestoken vrienden en familieleden kort geleden een eind. Het gedicht van Robert Burns, (18e eeuws Schots nationaal dichter) werd, omgezet in Engels, door een van hen voorgedragen. Ze waren zo vriendelijk de originele tekst toe te sturen en schreven erbij: &quot;Wij gebruiken dit vers veelal met Engelse vrienden om de vriendschapsbanden te onderstrepen.&quot;  Voor old time&#8217;s sake dus een kopje vriendelijkheid samen drinken. Met een beetje moeite is het te doen om deze tekst te ontsleutelen. Wie levert een Nederlandse vertaling?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

